ARREBATOS ALÍRICOS

Me fui sobreviviendo como pude

(José Luis Piquero)


viernes, 6 de abril de 2012

Diglosia (I)



El original es infiel a la traducción.
(J. L. Borges)


Primero para una plaquette que me editaron en el Instituto Español Juan Ramón Jiménez de Casablanca y después para un recital del ciclo Como Lo Oyes en la Facultad de Traducción de SalamancaMaría López Ponz hizo un maravilloso trabajo convirtiendo alguno de mis vulgares poemas en sutiles textos con musicalidad, ritmo y casi, casi, literatura. Desgraciadamente, mi lamentable acento me impide leer sus traducciones en las pocas ocasiones que me han dejado aburrir con mis versos en público, cosa que, sin duda preferiría. Así que no me queda más consuelo que poner alguno por aquí.

Para esta primera entrada he elegido dos que son auténticas recreaciones a partir de los originales, como si, podríamos decir, hubieran sido escritos a cuatro manos y dos lenguas y en los que la "transcripción" parecería siempre el poema en castellano. Por eso, como una lengua se ha acabado imponiendo a la otra, he llamado a la entrada "Diglosia". Y, también por eso, como a fin de cuentas es mi blog, me ahorro lo odioso de la comparación:

Shyness

You’re like a book I don’t understand,
an unexpected, unrequested, present
I still won’t get rid of.

You’re quite pretty. I don’t know you.
I don’t owe you anything.
But, truth is, neither do you.

Suddenly,
I’m too embarrassed to kiss you.

Fevered and confused,
I don’t even dare to ask
whether you would mind
that I come inside.

Blow job

While gazing from above
at the rhythmical move
of your head over my sex,
I mainly feel (see? now)
when you come and go
(this, now)
the brush of your hair against my hips.

It’s odd and almost sweet
that this touch (see? this,
now) is the closest
I’ve been to a caress
in a long, long time.

No hay comentarios:

Publicar un comentario